Mazmur 10:6
Konteks“I will never 2 be upended,
because I experience no calamity.” 3
Mazmur 10:11
Konteks“God overlooks it;
he does not pay attention;
he never notices.” 5
Mazmur 72:5
Konteks72:5 People will fear 6 you 7 as long as the sun and moon remain in the sky,
for generation after generation. 8
Mazmur 85:5
Konteks85:5 Will you stay mad at us forever?
Will you remain angry throughout future generations? 9
[10:6] 1 tn Heb “he says in his heart/mind.”
[10:6] 2 tn Heb “for a generation and a generation.” The traditional accentuation of the MT understands these words with the following line.
[10:6] 3 tn Heb “who, not in calamity.” If אֲשֶׁר (’asher) is taken as a relative pronoun here, then one could translate, “[I] who [am] not in calamity.” Some emend אֲשֶׁר to אֹשֶׁר (’osher, “happiness”; see HALOT 99 s.v. אֹשֶׁר); one might then translate, “[I live in] happiness, not in calamity.” The present translation assumes that אֲשֶׁר functions here as a causal conjunction, “because, for.” For this use of אֲשֶׁר, see BDB 83 s.v. אֲשֶׁר 8.c (where the present text is not cited).
[10:11] 4 tn Heb “he says in his heart.” See v. 6.
[10:11] 5 tn Heb “God forgets, he hides his face, he never sees.”
[72:5] 6 tn In this context “fear” probably means “to demonstrate respect for the
[72:5] 7 tn God is the addressee (see vv. 1-2).
[72:5] 8 tn Heb “with [the] sun, and before [the] moon [for] a generation, generations.” The rare expression דּוֹר דּוֹרִים (dor dorim, “generation, generations”) occurs only here, in Ps 102:24, and in Isa 51:8.
[85:5] 9 tn Heb “Will your anger stretch to a generation and a generation?”